アメリカ在住の友人が子供と一緒に一時帰国。
一緒にランチをしたお店でベビーカーを預けた。
帰り際、店員さんに何か言っている。
ストローがなんとか、って。
さっき子供がストローをカジカジしてペチャンコにしたから
新しいストローがほしいのかな?でもなんで今?
と思ったら、
ストローじゃなくて、ストローラーって言ってたらしい。
『ベビーカー』はアメリカでは言わない。
『バギー』は古い言葉。(おばあちゃん世代が言うらしい。)
ふつうは『ストローラー』って言うんだって。
へぇ。。
さっそく和英で『乳母車』ってひいたら、
ストローラーなんてどこにも書いてなかった。。
(バギーは書いてあった。)
例文では baby carriage を使ってた。
辞書にも書いてないんだもの、
やっぱ現地じゃないとこで生きた英語を学ぶのは難しいのかな。